2008年1月28日

這樣巧合: The Fall Of Public Man

上星期上建築系的討論課前要讀Richard Sennett的經典作The Fall of Public Man,大概是談公共文化與空間的沒落的歷史著作。因為Sennett行文頗有趣,而且他用的例子包括了我在倫敦常去的地方,所以覺得份外好讀。去年也買了Sennett較後期的著作Flesh and Stone的中譯本,也是行文輕鬆,不似一般學術著作。上星期讀畢The Fall of Public Man的章節,正在想這本書會否有中譯本,而且在設想,如果有的話會譯作甚麼名字。

今天晚上,卻知道了我最喜歡的台灣出版社群學出版,繼去年David Harvey的Paris, Capital of Modernity之後,又在這個月出版了The Fall Of Public Man的中譯本。這個出版社,實在不簡單。

你猜中文譯名是甚麼?

答案:
http://socio.com.tw/forum/viewtopic.php?t=1594

2 則留言:

說...

我也在blogspot開了account了。雖然不會有什麼有質素的留言, 不過總算是間中update下近況吧。



真正要說的是, 有關5月的事現正計劃中。2月中前會有答覆給你。

匿名 說...

Hi,

我是群學的編輯,很冒昧我們將你這篇短文轉載上群學的論壇,希望你不介意。當然,如果你不希望我們如此「胡作非為」,我們也會將之拿掉。
http://socio.com.tw/forum/viewtopic.php?p=2624#2624

謝謝你對群學的美言,同時也要感謝你提醒了我們,這本書對於建築系的重要性,我們是忽略了。如果你對群學有什麼建議或期待,不妨也讓我們知道。

再次謝謝你。